
随着中国经济实力的增强,中国文化走出去显得格外重要。外国语学院不仅承担着把世界介绍给中国的任务,也应担负起把中国介绍给世界的使命。为了使同学们了解国外中国学的研究现状,外国语学院郭磊博士于2015年12月8日下午16:00-18:00在综合楼A104教室为B15英语专业举行了《首部“四书”英译本初探》的专题讲座。
郭磊博士首先简要回顾了《四书》在英语世界的译介历程,其次就本专题涉及到的译者生平、事工给予介绍,然后重点解析译本,认为:在中国文化典籍外译史和思想传播史上,柯大卫处在一个重要的转折时期,在他之前和之后中国文化典籍外译和传播都呈现出了不同的特色。其《四书》译本作为英语世界首部全译本,有着独特的翻译动机与结构特点,在从“合儒”到“补儒”型的典籍外译史上,体现出明显的“批儒”型特点,并从“首次全译,功不可没;借助评语,抑儒扬耶”等五个层面对该译本做以述评,最后郭磊博士和同学们进行互动并回答同学们提出的问题。
通过此次讲座,同学们对中国经典外译的现状有所了解,一定程度上激发了他们的兴趣,为以后在这方面有所研究的同学们提供了参考和借鉴。